Реклама


Системы транскрипции китайских иероглифов

Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа

Латиницей

Кириллицей

Прочее

Кантонский
Южноминьский

Латиницей

Необходимость в транскрипции китайских иероглифов исторически возникла с расширением контактов Китая со странами и народами, имеющими свою фонетическую письменность. Одними из наиболее древних систем транскрипции являются арабская сяоэрцзин и маньчжурская тулэрги хэргэнь.

До принятия единого норматива для транскрипции китайских иероглифов, которым стал пиньинь, существовало несколько систем передач произношения иероглифов.

Содержание

Перечень систем транскрипции[ | код]

Латиница[ | код]

Помимо перечисленных систем транскрипции китайских слов, в англоязычной литературе использовались и другие, употреблявшиеся в основном лишь в работах самих авторов: Эдкинса (J. Edkins, 1857), Мейерса (W. F. Mayers, 1874), Мюллера (F. M. Muller, 1882), Де Грута (J. J. M. De Groot, 1892—1910), Лимана (С. Leaman, 1897), Китайской ассоциации образования (Educational Association of China — E.A.C., 1904), Гарднера (G S. Gardner, 1931), Карлгрена (В. Karlgren, 1940), Нидема (J. Needham, 1954).

Кириллица[ | код]

Другие[ | код]

Замена иероглифов алфавитом[ | код]

В начале XIX века были предприняты попытки заменить иероглифы алфавитным письмом.

Реклама