Песенник Национальной библиотеки

Cancioneiro da Biblioteca Nacional
В хорошем состоянии
«Песенник Национальной библиотеки»
Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa 1525-1526 - 355 f (2 colns, 31-40 lin.) 28 cm.pdf
Рукопись песенника
Классификатор COD 10991
Другие названия Cancioneiro Colocci-Brancuti
«Песенник Колоччи-Бранкути»
Автор(ы) трубадуры и жонглёры Пиренейского полуострова
Издатель Angelo Colocci
Дата написания 15251526 годы
Язык оригинала галисийско-португальский
Тип ротунда, готический, курсив, бастарда[en]
Формат 28 см.
Материалы пергамент
Объём 355 листов (2 колонки, 31—40 строк)
Состав трактат Arte de trovar, кантиги о любви, о друге, насмешки и злословия
Охватывает XIIIXIV века
Посвящён куртуазной поэзии
Источник по утерянный сборник Livro das Cantigas XIV века
Связан «Песенник Ажуда»
Хранение Национальная библиотека Португалии
Состояние

хорошее

[[Файл: | center|253px|link=Категория:]]

Электронный текст издания

«Пе́сенник Национа́льной библиоте́ки» (порт. Cancioneiro da Biblioteca Nacional), ранее «Пе́сенник Коло́ччи-Бранку́ти» (порт. Cancioneiro Colocci-Brancuti) — средневековая рукопись первой четверти XVI века и один из трёх основных сохранившихся средневековых сборников светских кантиг на галисийско-португальском языке. Современное название песенника происходит от места его хранения — Национальной библиотеки Португалии в Лиссабоне.

Данный манускрипт наряду с «Песенником Ажуда» и «Песенником Ватикана» является литературным памятником и одним из основных первоисточников куртуазной поэзии трубадуров и жонглёров Пиренейского полуострова XIIIXIV веков.

История[ | код]

Предположительно «Песенник Национальной библиотеки» представляет собой копию более ранней рукописи XIV века — упомянутого в завещании Педру Афонсу, графа де Барселуш (ок. 1285—1354) сборника «Книги кантиг» (Livro das Cantigas)[1]. Копия снималась 6 переписчиками по заказу итальянского гуманиста Анжело Колоччи[it] (Angelo Colocci) примерно в 15251526 годах[2].

Манускрипт был обнаружен в 1875 году в библиотеке графа Паоло Бранкути (Conde Paolo Brancuti di Cagli)[2]. Поэтому до его приобретения правительством Португалии рукопись носила название «Песенник Колочи-Бранкути». С 1880 года манускрипт находился в библиотеке Эрнесто Моначи[en] (Ernesto Monaci), где после публикации «Песенника Ажуда» и частичных изданий «Песенника Ватикана» к нему проявил повышенный интерес издатель Энрико Молтени (Enrico Molteni). В первом неполном издании 1880 года, посвящённому 300-летию Камоэнса, была опубликована примерно ¼ часть рукописного сборника, то есть печатались только те кантиги, которых нет в «Песеннике Ватикана». Например, последней в этом издании фигурирует кантига B 1578, когда в манускрипте за ней следуют песни с B 1579 до B 1664. В Национальную библиотеку Португалии рукопись поступила 26 февраля 1924 года[2]. Первое полное издание сборника вышло в 1982 году под редакцией португальского исследователя Л. Ф. Линдлей Синтра (Luís F. Lindley Cintra). Несмотря на то, что по сравнению с «Песенником Ажуда» и «Песенником Ватикана» «Песенник Национальной библиотеки» является наиболее полным, каждый их трёх основных сборников кантиг на галисийско-португальском языке дополняет друг друга. В каждом из них содержатся песни, которые не представлены в двух других. С другой стороны, некоторые кантиги присутствуют в каждом из трёх указанных песенников, хотя 64 кантиги о любви из «Песенника Ажуда» не представлены ни в «Песеннике Национальной библиотеки», ни в «Песеннике Ватикана».

Современное электронное издание песенника полностью воспроизводит фолио манускрипта, публикует адаптированный текст каждой кантиги с изображениями её оригинального текста из рукописи, примечаниями и библиографическими ссылками на наиболее значимые исследования[3].

Оформление[ | код]

Рукопись состоит из 355 листов пергамента (folio), выполнена различными рукописными шрифтами, в том числе и готическим курсивом, снабжена примечаниями Анжело Колоччи, но лишена иллюминирования и орнаментации. Текст песенника написан на галисийско-португальском языке, а примечания и ремарки Колоччи — на итальянском.

В рукописи имеются текстовые лакуны, чистые страницы, вырванные листы, встречается путаница в порядке песен, изредка среди текста одной песни записана часть другой. Тексты кантиг записаны на листе в две колонки. Порядковые номера кантиг не соответствует фактическим из-за повторных записей в разных местах сборника (например: B 57/72; B 496/145bis) или присвоения некоторым песням нескольких номеров подряд (например: B 868/869/870). Таким образом, из-за лакун и повторов из 1664 сплошных номеров в песеннике представлены 1560 кантиг примерно 150 трубадуров и жонглёров[1].

Содержание[ | код]

Кантиги о любви португальского короля-трубадура Диниша I Praz-mi a mi, senhor, de morrer (B 497) и Oimais quer'eu ja leixá-lo trobar (B 498)

Сравнительно с «Песенником Ажуда» и «Песенником Ватикана» в «Песеннике Национальной библиотеки» содержится наибольшее количество кантиг и представлено наибольшее количество авторов[1]. Кроме этого песенник донёс до наших дней важный литературоведческий источник — первый, хотя и фрагментарный, трактат о поэтике «Искусство сложения песен» (Arte de trovar) общего для иберийских королевств литературного течения, каким является лирика на галисийско-португальском языке. Ещё одно важное отличие данного сборника от двух других указанных песенников представлено филологическими комментариями его составителя Анжело Колоччи[1].

Кантиги антологии принято обозначать латинскими литерами CB или B с сплошным порядковым номером. В наши дни используется нумерация, введённая в своё время составителем сборника Колоччи с внесением требовавшихся уточнений. Музыкальная нотация к текстам песен сборника отсутствует.

На первом фолио манускрипта записаны заметки Анжело Колоччи о «Провансальском песеннике М». В самом начале сборника представлен частично сохранившийся прозаический трактат неизвестного происхождения «Искусство сложения песен»[4].

За фрагментами трактата следуют записи пяти лэ (гал.-порт. lai) Бретонского цикла (B1 — B5) в вольном переводе на галисийско-португальский язык неизвестного автора. Первый лэ в форме баллады посвящён Изольде[5], второй — ирландскому королю Марку (Marot < Morhout), третий и четвёртый являются вольными переводами французских лэ о Тристане Grant temps que ie ne vi cele[6] и D´amor vient mon chant et mon plor, входящими в роман «Тристан в прозе[fr]». Пятый лэ, также как и первый, в форме баллады воспевает лучшего рыцаря Ланселота[7].

После пяти лэ начинается объёмный раздел наиболее престижного жанра поэзии трубадуров и жонглёров Пиренейского полуострова на галисийско-португальском языке — кантиг о любви (B 6 — B 625). Рубрику открывает кантига о любви галисийского трубадура Айраса Мониса де Асма (Airas Moniz de Asma) Pois mi non val d'eu muit'amar (B 6), метрический размер которой аналогичен использованному в песне A per pauc de chantar no·m lais провансальского трубадура Пейре Видаля, на основании чего некоторые исследователи предполагают, что сочинение галисийца де Асма исполнялось на мелодию Видаля, став её контрафактурой[8]. Как эта, так и следующая за ней песня о любви Айраса Мониса де Асма Mia senhor, vin-vos rogar (B 7) сохранились только благодаря «Песеннику Национальной библиотеки» и отсутствуют в двух других основных сборниках кантиг на галисийско-португальском языке.

Сначала в антологии представлены песни более ранних галисийских трубадуров, за которыми следуют кантиги португальских трубадуров, за ними — сочинения кастильских трубадуров. Песенник содержит 2 кантиги о любви на галисийско-португальском языке итальянского трубадура Бонифация Калво[it] (Bonifaci Calvo), известного также под именем Бонифация из Генуи (Bonifaz de Génova)[9]. Две эти песни также представлены в более раннем «Песеннике Ажуда»: Mui gram poder há sobre mim Amor (A 265, B 449) и Ora non moiro, nen vivo, nen sei (A 266, B 450). В разделе кантиг о любви также записаны некоторые кантиги насмешки и злословия, а начиная с песни о друге B 456 следуют два объёмных блока сочинений разных жанров кастильского короля Альфонсо X Мудрого (B 456 — B 470; B 471bis — B 496/145bis) и португальского короля-трубадура Диниша I (B 497 — B 604). По неизвестным причинам сюда включены не относящиеся к светской галисийско-португальской поэзии две хвалебные песни Деве Марии (CSM): Deus te salve, Gloriosa (B 467, E 40, TO 30) и сохранившийся только в данной антологии фрагмент Falar quer'eu da senhor bem cousida (B 468), авторство которого может быть поставлено под сомнение[10].

Следующий большой раздел рукописи включает сочинения второго по значимости жанра галисийско-португальской лирики — кантиг о друге (B 626 — B 1299) — и начинается песней португальского трубадура Фернана Родригеша де Калейроша (Fernão Rodrigues de Calheiros)[11]. Тем не менее, составитель сборника отходил от строгого построения по жанрам и в некоторых случаях помещал сочинения разных жанров в рубрики одного автора, которые перемежаются песнями других трубадуров или жонглёров. Например, в разделе кантиг о друге рубрика галисийского трубадура Жоана Айраса из Сантьяго начинается с песен о любви (B 942 — B 965), за которыми следуют его же кантиги других жанров и кантиги разных жанров других трубадуров, после чего представлены кантиги о друге Жоана Айраса из Сантьяго (B 1012 — B 1051).

Третий большой раздел песенника отведён ещё одному основному жанру — кантигам насмешки и злословия (B 1300 — B 1664), хотя и в нём размещены некоторые песни о любви и тенсоны. В «Песеннике Национальной библиотеки», как и в «Песеннике Ватикана», сохранилась считающаяся в настоящее время самой ранней песней на галисийско-португальском языке кантига насмешки и злословия Ora faz host’o senhor de Navarra (CB 1330bis, CV 937) португальского трубадура Жуана Соареша де Пайва, созданная между 1196 и 1220 годами[12].

Издания[ | код]

Оригинал манускрипта
Частичное
Полное факсимильное

См. также[ | код]

Примечания[ | код]

  1. 1 2 3 4 Infopédia.
  2. 1 2 3 BNP.
  3. Lopes.
  4. Anónimo. Arte de trovar (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 4 февраля 2018.
  5. Anónimo. Amor, des que m'a vós cheguei (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 4 февраля 2018.
  6. Anónimo. Mui gram temp'há, par Deus, que eu nom vi (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 4 февраля 2018.
  7. Anónimo. Ledas sejamos hojemais! (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 4 февраля 2018.
  8. Airas Moniz de Asma. Pois mi nom val d'eu muit'amar (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 4 февраля 2018.
  9. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. Bonifaci Calvo (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 6 февраля 2018.
  10. Afonso X. Falar quer'eu da senhor bem cousida (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 18 марта 2018.
  11. Fernão Rodrigues de Calheiros. Perdud'hei, madre, cuid'eu, meu amigo (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 4 февраля 2018.
  12. João Soares de Paiva. Ora faz host'o senhor de Navarra (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 6 февраля 2018.

Литература[ | код]

Ссылки[ | код]