Реклама


Издания и переводы «Махабхараты»

Издания и переводы «Махабхараты»

Издания[ | код]

Считается, что не позднее середины I тысячелетия н. э. текст «Махабхараты» в основном сложился, но при этом, учитывая первоначально устную природу эпоса, допускал значительные вариации. Древнейшие сохранившиеся рукописи датируются XVI веком.

Первые издания «Махабхараты» не носили критического характера. Это калькуттское издание 1834—1839 годов (editio princeps) и Бомбейское издание 1862—1863 года с комментарием Нилакантхи (XVI век) [1].

Кумбхаконамское издание 1910 года сделано по так называемой южной рецензии (редакции) поэмы, следуя версии телугу. Издание П. П. С. Састри (Мадрас, 1932—1935) представляет южную рецензию. Рукописи южной рецензии состоят из 24 книг, но издания делят «Махабхарату» на 18 книг, как и в северной рецензии [2].

Критическое издание[ | код]

Задачу подготовки критического издания поставил М. Винтерниц в докладе на XI Международном конгрессе ориенталистов в Париже в 1897 году. План Международной ассоциации академий был принят в 1904 году.

Основная работа началась в Институте востоковедных исследований в городе Пуна. 1 апреля 1919 года филолог Р. Г. Бхандаркар написал своей рукой первую шлоку поэмы[3].

При подготовке были обследованы 1250 рукописей на восьми индийских алфавитах, из них отобрано 734 рукописи, распределенные по северной и южной рецензиям. Впрочем, эти рукописи включают обычно лишь одну или несколько книг. Сплошному сличению подвергались около 20 основных рукописей. Помимо старейших рукописей, привлекались ранние переводы.

Завершению критического издания было посвящено торжественное заседание 22 сентября 1966 года в Институте Бхандаркара в Пуне под председательством президента Индии С. Радхакришнана[4]. Издание включает 22 больших тома объемом в 13000 страниц.

Как и полагается критическому изданию, помимо основного текста, оно включает многочисленные разночтения, а также главы, исключенные из основного текста. Тем самым представлено всё разнообразие эпической традиции. По объему основного текста оно несколько уступает калькуттскому и бомбейскому изданиям, включая около 76 тыс. шлок-двустиший.

Таким образом, современные английский и русский переводы, сделанные лишь по основному тексту критического издания, неизбежно не передают его во всей полноте. Как указывалось в рецензии В. Донигер О’Флаэрти на перевод ван Бёйтенена, этот текст — некая компилятивная конструкция, не соответствующая какой бы то ни было единственной версии.

При этом ряд важных эпизодов оказались изъятыми, так как отсутствуют во многих рукописях. Например, включенный в IV книгу рассказ о временной импотенции Арджуны тесно связан с рассказом об Урваши из III книги, но последний отнесен лишь в приложение, а не в критическое издание[5].

Тома критического издания:

Указатель:

См. также:

Переложения[ | код]

Помимо многочисленных произведений на сюжет «Махабхараты» в средневековых литературах Индии и Юго-Восточной Азии, которые подробно разрабатывали некоторые её эпизоды, существовал и ряд вольных переложений, которые охватывали всю поэму.

Одной из наиболее ранних (IX—X века) считается несохранившася краткая версия «Махабхараты», предположительно созданная на языке синдхи, с которой был сделан арабский перевод Абу Салиха ибн Шуаиба ибн Джами, а с него на персидский в сочинении «Маджма' ат-таварих»[6].

Сохранился фрагмент тамильского переложения «Барадам» Перундеванара (IX век)[7].

В XI веке Наннаи Бхатта начал поэтический перевод на телугу (первых двух книг «Махабхараты»), затем его продолжили Тиккана (XIII век) и Эррана (начало XIV века)[8]. В средние века на тамильском переложение «Махабхараты» выполнил Вилли, на каннара — Кумара Вьяса (XV век), на малаялам — Эжутаччана[9].

В 1580 году по поручению Акбара историком Бадауни был выполнен перевод на фарси. Позднее появился арабский перевод.

В Бенгалии в позднее средневековье (XVII век) известно свыше 30 вариантов перевода «Махабхараты»[10]. В маратхском варианте «Махабхараты», написанном Муктешваром (1608—1660) описывается, как царь Душьянта сражается с англичанами и французами[11].

Яванская версия[ | код]

Прозаический перевод на древнеяванский язык был сделан по распоряжению короля Матарама Дхармавангсы Тегуха (990—1007) и сохранился не полностью (лишь 9 книг)[12].

Её английский перевод опубликован индонезийским ученым И. Густи Путу Пхалгунади (en:I. Gusti Putu Phalgunadi)

Переводы[ | код]

Самая популярная часть «Махабхараты» — «Бхагавадгита», которая переводилась около 2000 раз на 75 языков мира [13], в том числе не менее 8 раз на русский. Однако число полных переводов «Махабхараты» невелико.

Английские переводы[ | код]

Первый полный перевод «Махабхараты» был сделан бенгальским учёным Кишари Мохан Гангули (en:Kisari Mohan Ganguli) (чаще его называют «переводом Роя» по имени издателя Пратап Чандры Роя) и опубликован в 1883—1896 годах, вскоре последовал перевод другого бенгальского ученого Манматхи Н. Датта. Перевод Гангули снабжен многочисленными примечаниями, отражающими средневековую традицию восприятия эпоса. Ван Бёйтенен отмечает, что он нередко отклоняется от текста.

Работу над переводом, сделанным по критическому изданию, начал профессор Чикагского университета Иоганн Адриан Бернард ван Бёйтенен (1928—1979), опубликовавший первые пять книг (1973—1979). В 2003 Дж. Л. Фицджеральд опубликовал перевод книги XI и первой половины книги XII. Работу над переводом ведёт коллектив авторов: Д. Гитомер (книги 6-10), Дж. Л. Фицджеральд (книги 11-13) и В. Донигер О’Флаэрти (книги 14-18) [14].

Еще один перевод:

Перевод, основанный на Бомбейском издании (версия Нилакантхи), публикуется издательством Университета Нью-Йорка начиная с 2005 года.

Индийский поэт из Пенджаба Пурушоттама Лал (en:P. Lal, р.1929) с 1970-х годов опубликовал 338 выпусков своего полного перевода «Махабхараты», включающего все шлоки всех редакций поэмы. Автор обозначает свой труд как «воссоздание» (transcreation). Сейчас перевод переиздается в больших томах.

На новоиндийские языки[ | код]

Французские переводы[ | код]

В 1787 году с английского перевода был сделан французский перевод «Бхагавадгиты». Работу над полным переводом вёл Ипполит Фуше, опубликовавший десять томов (включивших первые 8 книг поэмы), но из-за смерти переводчика издание не было завершено.

Трехтомник, включающий избранные сказания из «Махабхараты», опубликован переводчиками из Квебека Жилем Шофельберже и Ги Венсаном в 2004—2005 годах [17].

Немецкие переводы[ | код]

В начале XIX века отрывки из «Махабхараты» переводил Ф. Шлегель, они помещены в его книге «О языке и мудрости индийцев» (1808). Ф. Бопп перевел на немецкий «Сказание о Хидимбе» (1816).

«Сказание о Нале» перевёл на латынь Ф. Бопп (1819), с латинского на немецкий это сказание было переведено поэтом Ф. Рюккертом, чей перевод, в свою очередь, переложил В. А. Жуковский.

Итальянские переводы[ | код]

Итальянский стихотворный перевод (октавами) эпизодов «Махабхараты» был выполнен Микеле Кербакером (1835—1914) и опубликован посмертно.

Русские переводы[ | код]

Переводы XIX — начала XX века[ | код]

Перевод «Бхагавадгиты» появился уже в 1788 году. В 1840—1850-е годы были опубликованы ряд эпизодов, после чего интерес к эпосу уменьшился.

Полный академический перевод[ | код]

Работу над полным русским (прозаическим) переводом начал В. И. Кальянов (1908—2001) в Ленинграде в 1939 году, она продолжается по сей день. Опубликованы переводы 16 книг, ведется работа над оставшимися двумя. По оценке В. Г. Эрмана [18], важным этапом служит издание 1987 года, в котором впервые был предложен подробный историко-культурный комментарий к тексту.

Иные переводы середины XX — начала XXI века[ | код]

Б. Л. Смирнов (1891—1967) в Ашхабаде опубликовал несколько томов переводов так называемых «философских текстов» «Махабхараты». Наиболее подробен комментарий к переводу «Бхагавадгиты».

Несколько эпизодов в 1950-е годы перевела Нина Владиславовна Лобанова (1904—1976).

Значительными тиражами публиковались стихотворные рифмованные переложения, сделанные С. И. Липкиным по подстрочникам (1958, 1969, 1974). По мнению П. А. Гринцера, они «создают неверное представление о подлиннике», эпос «приобретает несвойственное ему куртуазное звучание» [19].

Из пересказов содержания наибольшую ценность имеет впервые опубликованное в 1963 году переложение индологов Э. Н. Тёмкина и В. Г. Эрмана.

Махабхарата. Философские тексты:

Переводы Лобановой:

Стихотворные переложения:

Прозаические переводы:

Пересказы содержания:

О русских переводах Бхагавадгиты см. в соответствующей статье.

Примечания[ | код]

  1. краткий обзор см. Невелева С. Л. Махабхарата. Изучение древнеиндийского эпоса. М., 1991. С.25-30
  2. Гринцер П. А. Древнеиндийский эпос. М., 1974. С.123
  3. Серебряков И. Д. Очерки древнеиндийской литературы. М., 1971. С.71
  4. Махабхарата. Кн.4. М., 1967. С.132
  5. Гринцер П. А. Древнеиндийский эпос. М., 1974. С.242; Невелева 1991, с.29
  6. Серебряков И. Д. Очерки древнеиндийской литературы. М., 1971. С.81-82; История всемирной литературы. В 9 т. Т.2. М., 1984. С.84
  7. История всемирной литературы. Т.2. С.81
  8. История всемирной литературы. В 9 т. Т.2. М., 1984. С.83
  9. Серебряков И. Д. Очерки древнеиндийской литературы. М., 1971. С.82
  10. История всемирной литературы. В 9 т. Т.4. М., 1987. С.442
  11. История всемирной литературы. Т.4. С.443
  12. История всемирной литературы. Т.2. С.86
  13. Махабхарата. Кн.6. М., 2009. С.304
  14. страница одного из переводчиков Архивная копия от 25 января 2009 на Wayback Machine
  15. См. [1]; [2]
  16. https://web.archive.org/web/20050129071221/http://www.geocities.com/harindranath_a/maha/prema1.html  (недоступная ссылка — историякопия)
  17. hume.htm Архивная копия от 27 декабря 2008 на Wayback Machine
  18. Махабхарата. Кн.6. М., 2009. С.336
  19. Интервью с Гринцером

Ссылки[ | код]

Реклама