Гао Ман

Гао Ман
кит. 高莽
Гао Ман.jpg
Гао Ман в 2016 году
Псевдонимы

«Уланьхань»
(кит. трад. 烏蘭汗, упр. 乌兰汗)

Дата рождения

1 октября 1926(1926-10-01)

Место рождения

Харбин, Китай

Дата смерти

6 октября 2017(2017-10-06) (91 год)

Место смерти

Пекин, Китай

Гражданство

Flag of the People's Republic of China.svg КНР

Род деятельности

писатель, переводчик, учёный, художник

Годы творчества

19432017

Язык произведений

китайский
русский

Награды

Орден Дружбы

Гао Ман (кит. 高莽, пиньинь: Gāo Mǎng; 1 октября 1926, Харбин, Китай[en]6 октября 2017, Пекин, Китай) — китайский переводчик, писатель, учёный, художник, кавалер российского ордена Дружбы.

Биография[ | код]

Гао Ман родился в октябре 1926 года в Харбине, попавшем вскоре под контроль японского марионеточного режима[1][2]. Его мать была неграмотной[3]. По национальности — хань[2].

В 1933 году в 7-летнем возрасте поступил в школу Юношеской христианской ассоциации, созданной американскими миссионерами и поддерживаемой русскими эмигрантами[4][5][1]. За десять лет учёбы выучил русский язык, а также познакомился с русской литературой, в том числе с произведениями А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, став пробовать себя в переводе русской и советской литературы. Живя в обстановке многонационального Харбина, населённого известными художниками, музыкантами, артистами и писателями, Гао Ман увлекся живописью, а его наставниками в этом деле стали русские художники А. Н. Клементьев и В. Н. Осипов. Уже в 17 лет вместе с друзьями провёл несколько выставок своих работ[4][5][3][6][7].

Пристрастившись к чтению русской классики, находил в ней вдохновение для жизни и работы в годы японской оккупации. Первым переводом Гао Мана того времени стало стихотворение в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы», опубликованное в 1943 году в харбинской газете «Дабэйсиньбао» (кит. 大北新报, пиньинь: Dàběi xīnbào). В 1945 году включился в революционную деятельность, став сотрудником Общества китайско-советской дружбы, созданного в Харбине на освобожденных территориях Северо-Восточного Китая, где исполнял обязанности переводчика и редактора, писал статьи, рисовал пропагандистские плакаты, редактировал журнал и заведовал библиотекой. Параллельно под псевдонимом «Уланьхань» (кит. трад. 烏蘭汗, упр. 乌兰汗, пиньинь: Wūlánhàn) переводил произведения русской и советской литературы. В числе его работ того времени наиболее известен перевод пьесы «Павел Корчагин» Фёдора Бондаренко, созданной по роману «Как закалялась сталь» Николая Островского и впервые поставленной в 1948 году коллективом художественной самодеятельности Харбинской ассоциации учителей. В это же время Гао Ман познакомился с исполнительницей роли Тони — артисткой Сунь Цзе, на которой он затем женился[4][5][3]. Позже у них родился единственный ребёнок — дочь Сунь Сяолан[3][8].

После образования КНР перевёл рассказ «Всегда в строю» украинского писателя Олеся Гончара, который был напечатан многими газетами и журналами, а затем опубликован в учебнике китайского языка для средней школы начала 1950–х годов. В 1954 году Гао Ман был переведён на работу во Всекитайское общество китайско-советской дружбы[zh] в Пекине. В качестве переводчика много раз бывал в Советском Союзе с делегациями китайских писателей, подружившись со многими советскими деятелями культуры: писателями Б. Н. Полевым, Н. С. Тихоновым, Ч. Т. Айтматовым, Б. Л. Васильевым, Максимом Танком, художником О. Г. Верейским, скульптором М. К. Аникушиным, китаеведами Л. З. Эйдлиным и В. Ф. Сорокиным. В 1956 году познакомился со вдовой Островского, Раисой Порфирьевной[4][5][3].

В 1962 году переведён на работу в редакцию журнала «Мировая литература» (кит. трад. 世界文學, упр. 世界文学, пиньинь: Shìjiè wénxué, палл.: Шицзе вэньсюэ), специализирующегося на публикации литературных произведений из разных стран мира и их популяризации среди китайских читателей. Пройдя путь от рядового сотрудника до главного редактора, Гао Ман проработал в журнале 27 лет до выхода на пенсию в 1989 году. За свою творческую жизнь перевёл стихи А. С. Пушкина, драму М. Ю. Лермонтова «Испанцы», поэму Т. Г. Шевченко «Катерина[uk]», пьесы В. В. Маяковского «Клоп» и «Баня», «Люди и положения» Б. Л. Пастернака, лирику А. Ахматовой, М. И. Цветаевой, О. Э. Мандельштама, Б. А. Ахмадулиной, А. А. Вознесенского, Р. И. Рождественского, Е. А. Евтушенко[3][4][5]. Гао Ман первым из переводчиков познакомил китайского читателя с творчеством В. С. Высоцкого[3]. Еще в 1990 году, задолго до присуждения Светлане Алексиевич Нобелевской премии по литературе, Гао Ман перевёл на китайский язык её книгу «Цинковые мальчики»[9].

Всего за годы творческой деятельности Гао Ман написал более 80 книг, монографий и переводов, большое количество очерков и статей, посвященных русским и советским деятелям литературы и искусства[3][4]. Также он был известен своими живописными работами, неоднократно выставлявшимися в Пекине, Шанхае, Харбине, Владивостоке и Москве[10][11][12]. Так, в технике гохуа им был выполнен целый ряд портретов русских и советских писателей, в том числе Н. В. Го­голя, А. И. Герцена, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского, Максима Горького, А. Фадеева, М. А. Шолохова, Д. А. Гранина, Г. Я. Бакланова, В. Астафьева[3]. В последнее время, несмотря на пожилой возраст и проблемы со слухом, Гао Ман ухаживал за свой женой, потерявшей в 1996 году зрение[4][3][6]. Тем не менее он продолжал работать[13], выражая свою озабоченность по поводу снижения качества переводов[14].

Гао Ман скончался 6 октября 2017 года в Пекине в возрасте 91 года[15][9][16][17][18]. В апреле 2016 года Гао Ману был поставлен диагноз рак печени, а за месяц до смерти он лёг в больницу[19]. Свои соболезнования выразил коллектив посольства России в КНР[20]. 10 октября похоронен на Революционном кладбище Бабаошань[en][21][8].

Звания[ | код]

Член Коммунистической партии Китая, Союза китайских писателей, Союза китайских художников[en], Союза китайских переводчиков[en], Академии общественных наук КНР[2][22][23].

Почести[ | код]

Медаль М. Горького (1996)[3], почётный член Союза писателей России (1996)[4], почётный доктор Института Дальнего Востока РАН (1999)[3], памятные медали «Дружба» от Общества китайско-российской дружбы и Общества российско-китайской дружбы (1999)[4], премия им. Н. А. Островского (2004)[3], почетный член Российской академии художеств (2006)[4], премия «Россия-Новый век» за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык (2013)[24].

Награды[ | код]

Images.png Внешние изображения
Image-silk.png

Борис Ельцин и Гао Ман

Примечания[ | код]

  1. 1 2 Veteran translator's retrospect: Life and work. Китайский информационный интернет-центр[en] (28 ноября 2016). Проверено 1 ноября 2017.
  2. 1 2 3 Gao Mang. Академия общественных наук КНР. Проверено 28 октября 2017.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Гао Ман—писатель, художник переводчик. Общество российско-китайской дружбы (10 октября 2016). Проверено 1 ноября 2017.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Известный переводчик и художник Китая-Гао Ман. Жэньминь жибао (20 апреля 2007). Проверено 1 ноября 2017.
  5. 1 2 3 4 5 Знаменитый переводчик Гао Ман. Международное радио Китая (23 сентября 2009). Проверено 1 ноября 2017.
  6. 1 2 Глубокая привязанность Гао Мана к русской и советской литературе. Китайский информационный интернет-центр[en] (19 января 2005). Проверено 1 ноября 2017.
  7. Известный переводчик-русист Китая-Гао Ман. Международное радио Китая (15 декабря 2009). Проверено 1 ноября 2017.
  8. 1 2 高莽走了,请别为他哭泣. Синьхуа (11 октября 2017). Проверено 2 ноября 2017.
  9. 1 2 Памяти пропагандиста славянских культур. Созвучие (7 октября 2017). Проверено 1 ноября 2017.
  10. Гао Ман привез в столицу портреты русских писателей. Новости культуры (24 октября 2007). Проверено 1 декабря 2017.
  11. Виктор Кожемяко. Подвиг любви. Выставка Гао Мана. Русские портреты китайского мастера. Советская Россия (11 декабря 2007). Проверено 1 декабря 2017.
  12. Портреты работы Гао Мана – отпечаток характеров друзей и близких. Международное радио Китая (10 июля 2013). Проверено 1 декабря 2017.
  13. 高莽91岁仍执着俄罗斯文学. Союз китайских писателей (22 февраля 2017). Проверено 1 ноября 2017.
  14. 中国俄语翻译界的泰斗人物高莽6日去世 享年91岁. Союз китайских писателей (10 октября 2017). Проверено 1 ноября 2017.
  15. 我国著名翻译家、作家、画家高莽先生逝世. Жэньминь Жибао (7 октября 2017). Проверено 2 ноября 2017.
  16. На 91-м году жизни скончался переводчик и художник Гао Ман. Издательский дом «Звязда» (9 октября 2017). Проверено 1 ноября 2017.
  17. 6 октября на 92-м году жизни ушёл из жизни выдающийся переводчик русской поэзии, писатель, художник Гао Ман. Российский культурный центр в Пекине (9 октября 2017). Проверено 1 ноября 2017.
  18. Скончался китайский русист-переводчик, писатель и художник Гао Ман. Международное радио Китая (10 октября 2017). Проверено 1 ноября 2017.
  19. 高莽走了,请别为他哭泣. Жэньминь Жибао (11 октября 2017). Проверено 2 ноября 2017.
  20. Памяти Гао Мана (1926-2017 гг.). Посольство России в Китае (12 октября 2017). Проверено 1 ноября 2017.
  21. На кладбище Бабаошань в Пекине состоялась церемония прощания с Гао Маном. Российский культурный центр в Пекине (10 октября 2017). Проверено 1 ноября 2017.
  22. 翻译文化终身成就奖获得者高莽(2011年9月). Союз китайских переводчиков[en] (2 ноября 2016). Проверено 2 ноября 2017.
  23. 中国译协悼念著名翻译家高莽逝世. Союз китайских переводчиков[en] (25 октября 2017). Проверено 2 ноября 2017.
  24. Переводчик-русист Гао Ман стал лауреатом премии "Россия-Новый век" за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык. Жэньминь Жибао (9 ноября 2013). Проверено 1 ноября 2017.
  25. Указ Президента Российской Федерации от 03.11.1997 г. № 1147 «О награждении орденом Дружбы представителей творческой интеллигенции Китайской Народной Республики». Президент России (3 ноября 1997). Проверено 28 октября 2017.
  26. Указ Президента от 3 ноября 1997 года № 1147 «О награждении орденом Дружбы представителей творческой интеллигенции Китайской Народной Республики». Ельцин-центр (3 ноября 1997). Проверено 2 ноября 2017.
  27. Китайская Народная Республика в 1997 году. Институт Дальнего Востока РАН. Проверено 4 ноября 2017.

Ссылки[ | код]